Smithsonian reports that the Icelandic translation of Dracula amounts to a different book, possibly better and more sexy.
The Icelandic version of Dracula is called Powers of Darkness, and itâ€™s actually a differentâ€”some say betterâ€”version of the classic Bram Stoker tale.
Makt Myrkranna (the bookâ€™s name in Icelandic) was â€œtranslatedâ€ from the English only a few years after Dracula was published on May 26, 1897, skyrocketing to almost-instant fame. Next Friday is still celebrated as World Dracula Day by fans of the book, which has been continuously in print since its first publication, according to Dutch author and historian Hans Corneel de Roos for Lithub. …
The bookâ€™s Icelandic text was unknown to English-speaking aficionados of the Dark Prince until recently, de Roos writes, as no one had bothered to re-translate it back into English. Although Dracula scholars knew about the existence of Powers of Darkness as far back as 1986, they didnâ€™t know it was actually a different story. Then, he writes, â€œliterary researcher Richard Dalby reported on the 1901 Icelandic edition and on its preface, apparently written specifically for it by Stoker himself.â€
The preface was what got English-language scholars interested in the Icelandic book, but still, nobody thought to compare the actual text of Makt Myrkranna to the original Stoker novel, assuming, as Dalby wrote, that it was â€œmerely an abridged translation of Dracula,â€ de Roos writes. Finally in 2014, de Roos writes that he went back to the original text of Powers of Darkness to verify something, and discovered that the Icelandic story diverged from the English original.
As de Roos worked on the translation, patterns emerged: many of the characters had different names, the text was shorter and had a different structure, and it was markedly sexier than the English version, he writes. Itâ€™s also, he writes, better: â€œAlthough Dracula received positive reviews in most newspapers of the day…the original novel can be tedious and meandering….Powers of Darkness, by contrast, is written in a concise, punchy style; each scene adds to the progress of the plot.â€
â€œThe nature of the changes has led de Roos to argue that they could not have been the work of Valdimar alone,â€ according to Iceland Magazine. â€œInstead he has speculated that Valdimar and Stoker must have collaborated in some way. Stoker could, for example, have sent Valdimar an older version of his story.â€