Category Archive '“Pan Tadeusz”'

05 Jan 2019

“Pan Tadeusz”

, ,

Someone shared with me today a nice review, published in the Spectator, by Boyd Tonkin of a new translation of the great work of Polish literature, Adam Mickiewicz’s Pan Tadeusz.

In remote Soplicowo, its flower-filled meadows, ringed by deep woods where bears, auroch and bison — ‘the forest’s emperors’ — hold sway, family quarrels echo in miniature the convulsions of Europe. Young Master (‘Pan’) Tadeusz returns from his studies in Vilnius to the manor where his uncle, the Judge, runs the estate. The fate of Tadeusz’s absent father Jacek, a fabled hell-raiser, casts a long thread of suspense that Mickiewicz spins at the close into a deftly-managed coup.

As the callow heir falls first for the sophisticated Madame Telimena and then her teenage ward, the garden-loving Zosia, a Romeo-and-Juliet motif sounds. A match between the pair might ‘reunite two feuding houses’. For now, the Soplicas — Tadeusz’s lot — and their Horeszko neighbours, Zosia’s clan, remain at daggers (and cudgels, broadswords and muskets) drawn.

The rough-hewn gentry let off steam through hair-raising bouts of scrapping and drinking. In these parts, ‘lawsuits will always be superfluous’. Vodka-fuelled posses enforce court orders in ‘forays’. Think Henry Fielding’s rambunctious squire-archy, with a steeper body-count, and higher alcoholic proof.

30 Jun 2013

1928 Silent Film Version of Pan Tadeusz

, , , , , , ,

The process of rediscovery, generally involving painful efforts of reconstruction, of lost masterworks of the Silent Era of the cinema is still very much underway.

I am remembering with great pleasure the premiere in January of 1981 at Radio City Music Hall of Abel Gance’s “Napoleon” (1927). Karen and I found ourselves by accident sitting next to Susan Sontag (with whom we were mildly acquainted) and Lillian Gish (to whom Sontag introduced us), and we all had a very enjoyable time exchanging witticisms and appreciative observations.

Another major American premiere that we were fortunate enough to present at was that of Andrzej Wajda’s “Pan Tadeusz” (1999), shown at a Polish cultural center in the basement of an old church in the heart of that city’s Polish neighborhood. Polish-language art films were shown there regularly, and that movie theater is the only one I have ever attended whose concession stand featured wine and beer and Polish sausage as well as popcorn.

Adam Mickiewicz’s Pan Tadeusz, published in 1834, is like Pushkin’s Eugene Onegin, a novel in verse.

In it, a family vendetta between two families of old-fashioned Lithuanian nobles turns into a revolt against the occupying
Russians in 1812, just prior to Napoleon’s invasion. Pan Tadeusz is for Poland what Don Quixote is for Spain, simultaneously the supreme achievement of its national literature, and moreover the definitive portrait of its national character. Pan Tadeusz was described by Worcell as “a tombstone laid by the hand of genius upon our Old Poland.”

There was not a dry eye in the auditorium as the background narration solemnly intoned the poem’s famous opening line:

“Litwo! Ojczyzno moja! ty jesteś jak zdrowie;
Ile cię trzeba cenić, ten tylko się dowie,
Kto ciÄ™ straciÅ‚.”

Lithuania, my fatherland!, thou
Art like good health; I never knew till now
How precious, till I lost thee.

I had always assumed that the Andrzej Wajda version was the first, and only, attempt ever made to film Pan Tadeusz, but
I recently received some correspondence from the Polish cultural news web-site, Culture.pl, and when I went to investigate the site, I discovered that two attempts had been made to film the novel during the silent era, one of which, directed by Ryszard Ordyński was actually completed and released in 1928.

The film was, of course, lost, all copies believed to have been destroyed. But, as the Polish government cultural web-site reports, “in the 1950s… the Polish National Film Archive came into possession of a 40-minute, destroyed fragment of the film, which had an original running time of just under 3 hours. The year 2006 turned out to be crucial – several other incomplete copies of the film surfaced in Wroclaw. After years of re-mastering efforts, the “Nitrofilm” project team … managed to reconstruct almost 120 minutes of the original picture.”

A gala premiere of the re-release of this spectacular cinematic landmark took place in Warsaw last November 9.

New Horizons review

It will gradually be shown at film festivals world-wide, and will presumably eventually be made available on DVD.

26 May 2010

“Pan Tadeusz”

, ,


Walenty Wankowicz, Mickiewicz na Judahu skale (Mickiewicz on the cliff of Yudah), 1828

The masterpiece of literature in the Polish language is Adam Mickiewicz‘s epic poem/novel Pan Tadeusz (1834).

(Pan is Polish for “sir or lord.” Tadeusz is the Polish version of the personal name Thaddeus.)

I happened to find a link on Facebook this morning to a really excellent reading of the poem’s opening lines, which proves (surprisingly to me) that Polish can be a beautiful language.

2:21 video

Litwo! Ojczyzno moja! Ty jesteÅ› jak zdrowie.
Ile cię trzeba cenić, ten tylko się dowie,
Kto cię stracił. Dziś piękność twą w całej ozdobie
Widzę i opisuję, bo tęsknię po tobie.

Panno święta, co Jasnej bronisz Częstochowy
I w Ostrej świecisz Bramie!
Tymczasem przenoś moją duszę utęsknioną
Do tych pagórków leśnych, do tych łąk zielonych,
Szeroko nad błękitnym Niemnem rozciągnionych;
Do tych pól malowanych zbożem rozmaitem,
Wyzłacanych pszenicą, posrebrzanych żytem;
Gdzie bursztynowy świerzop, gryka jak śnieg biała,
Gdzie panieńskim rumieńcem dzięcielina pała,
A wszystko przepasane jakby wstęgą, miedzą
ZielonÄ…, na niej z rzadka ciche grusze siedzÄ….

Lithuania, my fatherland! Thou art like good health:
How much one should prize thee, he only can tell
Who has lost thee. Your beauty and splendour I view
And describe here today, for I long for thee.

Holy Virgin who shelters our bright Częstochowa
And shines in Ostra Brama!
Meanwhile, bear my soul heavy with yearning’s dull pain,
To those soft woodland hillocks, those meadows, green, gleaming,
Spread wide along each side of the blue-flowing Niemen,
To those fields, which by various grain painted, there lie
Shimmering, with wheat gilded, and silvered with rye;
Where grows the amber mustard, buckwheat white as snow,
Where, with maidenly blushes, clover flowers glow,
And all as if beribboned by green strips of land,
The balks, upon which scattered quiet pear trees stand.

There is a superb film of Pan Tadeusz made in 2000 by Andrzej Wajda.

Culture.pl’s Adam Mickiewicz page.

Hat tip to Roman Skonieczny de Ostoya via Anna Borewicz-Khorshed.


Francisek Kostrzewski, Grzybobranie (Mushroom picking, Book III, Pan Tadeusz), 1860


Your are browsing
the Archives of Never Yet Melted in the '“Pan Tadeusz”' Category.
/div>








Feeds
Entries (RSS)
Comments (RSS)
Feed Shark