Category Archive 'Panzerleid'

28 Aug 2019

Best Japanese-German Collaboration Since WWII

, ,

No, posting this kind of thing does not mean I’m a Nazi. I’m just a typical military history buff who, despite the politics and other very significant issues, feels a reluctant admiration for the performance in the field of the German military in WWII.

The Tokyo Philharmonic plays Panzerleid.


Wikipedia has the lyrics and a translation:

Ob’s stürmt oder schneit,
Ob die Sonne uns lacht,
Der Tag glühend heiß
Oder eiskalt die Nacht,
Bestaubt sind die Gesichter,
Doch froh ist unser Sinn,
Ja unser Sinn.
Es braust unser Panzer
Im Sturmwind dahin.

Whether it storms or snows,
Whether the sun smiles upon us,
[Whether in] The day’s scorching heat,
Or the ice-cold of the night,
Dusty are our faces,
But joyous is our mind,
Yes, our mind.
Our tanks roar there,
There in the stormwinds.

Mit donnernden Motoren,
Geschwind wie der Blitz,
Dem Feinde entgegen,
Im Panzer geschützt.
Voraus den Kameraden,
Im Kampf steh’n wir allein,
Steh’n wir allein,
So stoßen wir tief
In die feindlichen Reihn.

With thundering motors,
Fast as lightning,
Against the enemy,
safely inside our panzers.
Ahead of our comrades,
In combat we stand alone,
We stand alone.
So we strike deep,
In the enemy ranks.

Wenn vor uns ein feindliches
Heer dann erscheint,
Wird Vollgas gegeben
Und ran an den Feind!
Was gilt denn unser Leben
Für unsres Reiches Heer?
Ja Reiches Heer
Für Deutschland zu sterben
Ist uns höchste Ehr.

When before us an enemy
Army then appears.
Shalt full gas be given
And run to the enemy!
What then do our lives count for,
For our nation’s army?
Yes, nation’s army
To die for Germany
Is our highest honor.

Mit Sperren und Minen
Hält der Gegner uns auf,
Wir lachen darüber
Und fahren nicht drauf.
Und droh’n vor uns Geschütze,
Versteckt im gelben Sand,
Im gelben Sand,
Wir suchen uns Wege,
Die keiner sonst fand.

With obstacles and mines
the opponent holds us up,
We laugh about it
and upon them, don’t drive.
And guns before us defend,
hidden in the yellow sand,
yes, yellow sand.
We search for our way
No others have found.

Und läßt uns im Stich
Einst das treulose Glück,
Und kehren wir nicht mehr
Zur Heimat zurück,
Trifft uns die Todeskugel,
Ruft uns das Schicksal ab,
Ja Schicksal ab,
Dann wird uns der Panzer
Ein ehernes Grab.

And left in a stitch
once by treacherous luck,
And to return we will no more,
Back to home,
Meeting us, the deathly bullet,
Calling our fate away,
Yes, fate away.
Then become the tank for us,
A brazen grave.


Robert Shaw sings it with his troops in “Battle of the Bulge” (1965):

Your are browsing
the Archives of Never Yet Melted in the 'Panzerleid' Category.

Entries (RSS)
Comments (RSS)
Feed Shark