18 Jan 2015

The Krauts Have a Word For Them

, , , ,

Translation: “Lying Press: Shut Your Mouths!”

So notorious is left-wing media bias in Germany, particularly with respect to reporting cases of crime by Muslim immigrants that there have been mass demonstrations, twenty-five thousand people in Dresden for example, against the Lügenpresse, what Rush Limbaugh refers to as “the Drive-By Media.”

The left has responded by trying to link the uncomplimentary term to earlier examples of its use against Allied newspapers during WWI and by the Nazis against their Communist rivals’ newspapers. The ultimate counter-attack has taken the form of a Sprachkritischen Aktion [Speech Critical Action] “jury,” consisting of four academics and two journalists, convening to declare Lügenpresse the Unwort des Jahres [the non-word of the year].

Previous un-word “award” winners have included the terms sozialtourismus (“social tourism”), referring to immigrants who come to Germany to indulge in socialist state benefits, and Döner-Morde (Gyro murder), which uses the name of a popular Turkish take-out dish to dismissively refer to murders of Turkish immigrants.

Atlantic story

2 Feedbacks on "The Krauts Have a Word For Them"


The phrase “Halt die fresse” is a bit more insulting than the simple translation you gave, because in German, the word for people eating is essen, but when animals eat we say fressen.

So the flavor is more like “shut your filthy cake-hole” or “shut your piggy maw”.

Much more contempt and disrespect is intended here than a simple “shut your mouth”.


Traduttore, traditore.


Please Leave a Comment!

Please note: Comments may be moderated. It may take a while for them to show on the page.

Entries (RSS)
Comments (RSS)
Feed Shark