The New York Times reports another classic example of reasoning by computer program. This time the result is support for the “peaceful agriculturalist and Anatolian” theory of the origins of Indo-European.
Biologists using tools developed for drawing evolutionary family trees say that they have solved a longstanding problem in archaeology: the origin of the Indo-European family of languages.
The family includes English and most other European languages, as well as Persian, Hindi and many others. Despite the importance of the languages, specialists have long disagreed about their origin.
Linguists believe that the first speakers of the mother tongue, known as proto-Indo-European, were chariot-driving pastoralists who burst out of their homeland on the steppes above the Black Sea about 4,000 years ago and conquered Europe and Asia. A rival theory holds that, to the contrary, the first Indo-European speakers were peaceable farmers in Anatolia, now Turkey, about 9,000 years ago, who disseminated their language by the hoe, not the sword.
The new entrant to the debate is an evolutionary biologist, Quentin Atkinson of the University of Auckland in New Zealand. He and colleagues have taken the existing vocabulary and geographical range of 103 Indo-European languages and computationally walked them back in time and place to their statistically most likely origin.
The result, they announced in Thursday’s issue of the journal Science, is that “we found decisive support for an Anatolian origin over a steppe origin.†Both the timing and the root of the tree of Indo-European languages “fit with an agricultural expansion from Anatolia beginning 8,000 to 9,500 years ago,†they report.
But despite its advanced statistical methods, their study may not convince everyone.
Results of these kinds of automated analyses inevitably derive from assumptions already programmed in. I’m afraid I think it seems abundantly obvious that peoples speaking Indo-European languages, though they may engage in farming, are historically anything but peaceful. Still, all this is interesting enough to give it a look over.
Curiously, the differentiation of colors seems to proceed in stages, with various languages stopping at varying points in the same process of differentiation.
Of course, how we differentiate colors is, in the end, based on our physiological capabilities. Some other species with different eyes could differentiate fewer colors; some others far more.
We then come to the Sapir-Whorf hypothesis, which holds that language determines how people conceptualize the world.
Koreans are familiar with the colors yeondu and chorok, both light green, but yeondu is a more yellowish light green. Looking at color charts, Koreans are found to differentiate yeondu from chorok quicker than Westerners who don’t speak Korean leading cognitive psychology types to infer that what must be happening is that the language-oriented portion of brain must be joining in to assist the visual perception of the Koreans.
This matches the results of experiments showing slight differences is the speed of color identification acuity between our right and left sides.
And apparently once children learn the names of colors, the advantage in speed changes from one side to the other.
Interesting stuff.
———————-
And here’s a game which tests how good you are at matching colors.
I hate the slideshow format, whose only purpose is to extract as many clicks as possible out of you to up that website’s stats, but this one does have some amusing offerings worth a look. Example: (German) Backpfeifengesicht “a face in need of a good slap.”
Judging by how you talk you are probably from north Jersey, New York City, Connecticut or Rhode Island. Chances are, if you are from New York City (and not those other places) people would probably be able to tell if they actually heard you speak.
Idle Words has a very interesting post arguing in favor of Arabic as a choice of language of study, from the perspective of a connoisseur of linguistic oddities.
I would like to stand up for the language nerds and give some reasons for studying Arabic that have nothing to do with politics. The language of the National Designated Other is bound to switch to Chinese in a couple of years, but until colleges start teaching Martian, Arabic is going to remain the strangest, most interesting language you can study in an undergrad classroom.
And don’t fall for the bait and switch with Chinese or Japanese! They might tempt you with an exotic writing system, but after a few months you find out that the underlying language is pretty vanilla, and meanwhile there is a stack of three thousand flash cards standing in between you and the ability to skim a newspaper.
Arabic, on the other hand, twists healthy minds in twelve ways.
The language nerd author asserts that you can learn the writing system in two weeks. Sounds like a dare to me.
Everett’s study of the Pirahã language offers evidence directly contradicting Noam Chomsky’s regnant belief in a Universal Grammar and taking linguistics back to the thoroughly out-of-fashion Sapir-Whorf Hypothesis which contended that language created the categories by which cognition classifies the world.
Chomsky’s view of linguistics, known as Universal Grammar,… has dominated the field for a half-century.
[Daniel Everett] believes that the structure of language doesn’t spring from the mind but is instead largely formed by culture, and he points to the Amazonian tribe he studied for 30 years as evidence. It’s not that Everett thinks our brains don’t play a role—they obviously do. But he argues that just because we are capable of language does not mean it is necessarily prewired. As he writes in his book: “The discovery that humans are better at building human houses than porpoises tells us nothing about whether the architecture of human houses is innate.”
The language Everett has focused on, Pirahã, is spoken by just a few hundred members of a hunter-gatherer tribe in a remote part of Brazil. Everett got to know the Pirahã in the late 1970s as an American missionary. With his wife and kids, he lived among them for months at a time, learning their language from scratch. He would point to objects and ask their names. He would transcribe words that sounded identical to his ears but had completely different meanings. His progress was maddeningly slow, and he had to deal with the many challenges of jungle living. His story of taking his family, by boat, to get treatment for severe malaria is an epic in itself.
His initial goal was to translate the Bible. He got his Ph.D. in linguistics along the way and, in 1984, spent a year studying at the Massachusetts Institute of Technology in an office near Chomsky’s. He was a true-blue Chomskyan then, so much so that his kids grew up thinking Chomsky was more saint than professor. “All they ever heard about was how great Chomsky was,” he says. He was a linguist with a dual focus: studying the Pirahã language and trying to save the Pirahã from hell. The second part, he found, was tough because the Pirahã are rooted in the present. They don’t discuss the future or the distant past. They don’t have a belief in gods or an afterlife. And they have a strong cultural resistance to the influence of outsiders, dubbing all non-Pirahã “crooked heads.” They responded to Everett’s evangelism with indifference or ridicule.
As he puts it now, the Pirahã weren’t lost, and therefore they had no interest in being saved. They are a happy people. Living in the present has been an excellent strategy, and their lack of faith in the divine has not hindered them. Everett came to convert them, but over many years found that his own belief in God had melted away.
So did his belief in Chomsky, albeit for different reasons. The Pirahã language is remarkable in many respects. Entire conversations can be whistled, making it easier to communicate in the jungle while hunting. Also, the Pirahã don’t use numbers. They have words for amounts, like a lot or a little, but nothing for five or one hundred. Most significantly, for Everett’s argument, he says their language lacks what linguists call “recursion”—that is, the Pirahã don’t embed phrases in other phrases. They instead speak only in short, simple sentences.
Beyond mere linguistics, the differences in the two theories have powerful implications overflowing into the moral and political question of equality. If certain peoples perceive and understand the world in fundamentally different ways, it is possible that their language and entire culture may not be equal to our own. Their language and culture may fundamentally limit their capabilities, and Imperialism may actually be morally obligatory.
When I was in high school, I had Latin in 9th and 10th grade. Our Latin teacher had a curious personal custom. He sacrificed annually, in honor of Great Caesar, on the Ides of March, the male student in each class who had offended him by doing the least work and/or being the most disruptive influence. He sacrificed additionally one female student from each class whose selection, I fear, was based only upon his own capricious whim and covert sexual attraction.
The sacrifice consisted of the victim being bent over a desk and receiving three strokes of a paddle, delivered by a six foot, 250 lb+. Latin teacher laying on the strokes with a will and putting his weight behind them. (I won’t name him.) Mr. X’s paddle was a four foot long piece of 1 1/2″ thick pine, produced in our high school’s wood shop by General Curriculum students, who did not take Latin, but admired Mr. X. The paddle was roughly in the form of a Roman gladius, and its surface was scored by a series of regular lines, because it was generally believed that a blow from an uneven surface was more painful.
Mr. X had a fixed policy of assigning the duty of construing the day’s Latin assignment on the blackboard in strict and completely predictable order, going up and down the aisles of desks. Two or three of the smart kids would always actually do the Latin, and it was our recognized duty to supply the translations in advance to the person who would be going to the blackboard.
Readiness to translate correctly was really vital, because Mr. X would apply his dreaded paddle to anyone who failed to write out the day’s assignment correctly on the blackboard. It was rare, but every once in a while some truly feckless idiot would neglect to seek out Kenny Hollenbach, Jack Rigrotsky, or yours truly, and would arrive at the blackboard, chalk in hand, unprepared.
Mr. X typically broke the current paddle over the defaulter’s posterior, and the mental defectives in shop class would gleefully commence the fabrication of a new, yet more elaborate, edition of the famous paddle.
Every March 15th, two 9th and 10th grade Academic Curriculum sections would look on with the same sadistic interest of Roman spectators at the gladitorial games, as Mr. X conducted his sacrifices. I can recall that he struck the pretty strawberry blonde with the well-developed embonpoint so hard that he raised dust from her skirt. We were a bit puzzled that girls actually submitted to being beaten with a paddle for no reason, but all this went on undoubtedly because the legend of Mr. X the fierce disciplinarian had enormous appeal in our local community. The whole thing was fascinating, and it all made such a good story that everyone, student and adult, in their heart of hearts, enthusiastically approved.
Mr. X would never be allowed to get away with that kind of thing today, alas! In Hades, poor Caesar must do without his sacrifice. And it is my impression that Latin instruction has rather overwhelmingly also become a thing of the past. Kids today learn Spanish. Modern languages are easier and thought more relevant.
Tim de Lisle would not approve. He recently argued that Latin the best language.
If you work with words, Latin is the Pilates session that stays with you for life: it strengthens the core. It teaches you grammar and syntax, better than your own language, whose structure you will have absorbed before you are capable of noticing it. Latin offers no hiding place, no refuge for the woolly. Each piece of the sentence has to slot in with the rest; every ending has to be the right one. To learn Latin is to learn rigour.
The price for the rigour is the mortis. Soon enough, someone will helpfully inform you that Latin is a dead language. In one way, sure, but in others it lives on. It is a vivid presence in English and French, it is the mother of Italian and Spanish, and it even seeps into German. More often than not, the words these languages have in common are the Latin ones: it remains a lingua franca. The words we take from Latin tend to be long, reflective, intellectual (the short, punchy words we didn’t need to import: live, die, eat, drink, love, hate). Business and academia, two worlds with little else in common, both rely more and more on long Latinate words. The European Union speaks little else. Ten years ago, for another article, I had to read the proposed European constitution. It was a long turgid parade of Latin-derived words. The burghers of Brussels were trying to build a superstate out of abstract nouns.
Management-speak and Euro-blather are Latin at its worst, but learning it will still help you cut through them to find clarity. It is a little harder to bullshit when you’ve learnt Latin (though quite possible to bluster, as Boris Johnson proves). And if you stick at it you discover, after no more than eight or nine years, that this is a glorious language per se.
Its literature has stood the test of millennia: Ovid is diverting, Lucretius is stimulating, Cicero is riveting. Horace can be a drag—like a bad weekend columnist, always wittering on about his garden and his cellar, except when coming out with quotable drivel about how sweet it is to die in battle. But his contemporary Virgil is majestic. He set himself the most daunting task—giving Rome its own “Iliad†and “Odysseyâ€, in a single epic, while staying on the right side of an emperor—and pulled it off. I did French and Greek too for years, and enjoyed them, but nothing quite matched up to the pleasure of reading the “Aeneid†in the original.
I think Mr. de Lisle is quite right about the benefits to one’s writing skills of the study of the classical languages in one’s youth, though personally I do not admire (or have good) Latin at all. I had two years of high school Latin, and I still have great difficulty in figuring out who is doing what to whom in the typical Latin sentence. I much prefer Greek, and I would far rather read The Iliad in the original than The Aeneid.
Carlos Gussenhoven, a phonologist — a linguist who studies the sounds used in different languages — at Radboud University in the Netherlands, believes the challenge lies in squirrel’s syllable structure.
Linguists break words into clusters — groups of consonants that have no intervening vowels. In German, “-rl” is an end cluster, Gussenhoven explained. It comes at the end of a syllable, as in the common German name Karl, rather than forming a syllable of its own. Thus German speakers try to translate the two-syllable English word “squirrel” into the monosyllabic German sound “skwörl ” in the same way that “squirm” becomes “skwörm.”
But that doesn’t sound quite right, and Germans know it. “Dissatisfied with this result, the German speaker tries to produce a real ‘R,’ of the sort you get in (Rock ‘n) Roll, in the end cluster, wreaking havoc,” Gussenhoven [said].
From Valley Girls to the Kardashians, young women have long been mocked for the way they talk.
Whether it be uptalk (pronouncing statements as if they were questions? Like this?), creating slang words like “bitchin’ †and “ridic,†or the incessant use of “like†as a conversation filler, vocal trends associated with young women are often seen as markers of immaturity or even stupidity.
Right?
But linguists — many of whom once promoted theories consistent with that attitude — now say such thinking is outmoded. Girls and women in their teens and 20s deserve credit for pioneering vocal trends and popular slang, they say, adding that young women use these embellishments in much more sophisticated ways than people tend to realize.
Read the whole thing, and be sure to listen to the 7:30 podcast in which the examples mentioned are demonstrated.
In March, Harvard University Press will publish the Dictionary [of American Regional English]’s Volume V, finishing off the alphabet with slab through zydeco, nearly half a century after the first fieldworkers fanned out in “Word Wagons” to 1,002 communities across America, administering a 1,600-item questionnaire to sometimes-suspicious, often-perplexed locals.
The fruits of their labors have been a feast for the lexicographically inclined ever since. What does a patient in the South mean when he complains of dew poison? What does a waitress in California mean when she offers you coffee and snails? Where would you go if a New Englander directed you to the willywags?
(Answers: The patient has a rash on his feet or legs. The waitress is offering you cinnamon rolls with your cup of joe. The New Englander means what others might call the boonies.)